Nessuna traduzione esatta trovata per الهوة اللفظية

Domanda & Risposta
Text Transalation
Add translation
Invia

Traduci francese arabo الهوة اللفظية

francese
 
arabo
Risultati Correlati

esempi
  • Comment on dit "amant de tes rêves" en chinois ?
    ما هو اللفظ الصيني لـ "الحبيب الحالم" ؟
  • Qu'est-ce que ça veut dire dans cette affaire ?
    .أعرف ما هو اللفظ المتناظر أعني ما علاقته بالقضيّة؟
  • 2.2 L'auteur a tenté en vain d'obtenir que son nom soit officiellement transcrit sur son passeport lituanien selon l'orthographe polonaise, qui est «Michał Kleczkowski», au lieu de l'orthographe lituanienne.
    ويظل اللفظ كما هو حسب التهجئة البولندية.
  • "Au contraire, il a intensifié son assaut verbal."
    "في الواقع، هو تسارع له بالاعتداء اللفظي. "
  • En outre, dans les États qui continuent de considérer les réserves de propriété et les crédits-bails comme des opérations distinctes, il n'est pas certain que le mot “constitution” soit le plus approprié pour décrire les droits du vendeur ou du crédit-bailleur.
    ومن غير الجلي إضافة إلى ذلك أن "الإنشاء" هو اللفظ الأنسب لوصف حقوق البائع أو المؤجر في الدول التي ما زالت تعُد معاملات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجارات التمويلية معاملاتٍ منفصلة عن بعضها بعضا.
  • En français, il semble que le terme employé soit « écarté » (removed), mais, demande le Président, écarté par qui? Il pense que le terme anglais « disqualified » pourrait être l'équivalent du terme français mais qu'aucun de ces deux termes ne semble être l'équivalent du terme espagnol « recusación ».
    وبالفرنسية، يبدو أن المصطلح هو لفظة ”écarté`` ولكن من الذي ينحيه؟ ويبدو أن لفظة ”disqualified`` الانكليزية هي اللفظة المرادفة للفظة الفرنسية ويبدو أن أيا منهما ليس مرادفا للفظة رد القاضي ''recusación `` الإسبانية.
  • Dans les États qui continuent de considérer les opérations avec réserve de propriété et les crédits-bails comme des sûretés distinctes, il n'est en outre pas certain que le mot “constitution” soit le plus approprié pour décrire la manière dont le vendeur dans une opération avec réserve de propriété ou le bailleur dans le cadre d'un crédit-bail “acquièrent” leurs droits.
    ومن غير الجلي إضافةً إلى ذلك أن "الإنشاء" هو اللفظ الأنسب لوصف كيف "يكتسب" البائع بمقتضى معاملة للاحتفاظ بحق الملكية، أو الموجّر بمقتضى إيجار مالي، حقوقهما في الدول التي لا تزال تعُدّ معاملات الاحتفاظ بحق الملكية وأدوات الإيجارات التمويلية أدوات ضمان متمايزة.
  • Ce que je comprends par ce mot, c'est « la même durée de temps » - s'agissant, à l'évidence, de ce contexte car cela peut être dangereux d'utiliser « équitable » dans des contextes autres.
    فما أفهمه من اللفظة هو ”نفس المقدار من الوقت“ - وعند التكلم في هذا السياق، لأن من الممكن بالطبع أن يكون من الخطر استخدام كلمة ”عادل“ في سياقات مختلفة.